Select Page

Nouvelle journée pour l’ermite

– 10:15, ramassé du bois pour l’emplacement du feu.

***

New day for the hermit

10.15 collected wood for the fire place

– 10:30, trouvé un coléoptère, une « petite biche », un Lucanidae (Dorcus parallelipedus).

***

10.30 found a little beetle, a Lusinandae ( Dorcus parallelipedus ).

– 10:35, deux personnes passent. Le vent souffle par moment, bruit dans les arbres.
– 11:20, une visiteuse, moment très intéressant.
– Entendu le tracteur s’activer dans la ferme en bas…
– 11:30, suis allé retrouver Clément derrière l’abri, repérer des points de vue. On voit bien le site, l’endroit des fouilles.

***

10.35 two people went by. From time to time the wind rustles the trees.
11.20 a very interesting moment with a lady visitor.
– Heard a tractor starting up on the farm below…
11.30 went to find Clément behind the shelter, making good the viewpoints. A good view of the site. The site of the excavation.


– 11:55, un couple de buses variables s’est posé juste en face, sur un des frênes.
– 12:15, un couple de Bristol semble en connaître pas mal, une enquête commence, je me rends compte que je pose parfois des questions aux visiteurs sur cette histoire d’ermite. Ceux-ci connaissent le livre de Richard Graves, Columella, écrit en 1779. Me rends compte que je comprenais le terme d’ermite dans son sens restrictif d’anachorète. Méconnaissance, dans l’Angleterre géorgienne ce terme s’entendait plus largement pour désigner des personnes laïcs ou religieuses, souvent en marge, qui recherchaient la solitude ou se trouvaient dans l’obligation de chercher refuge, parfois contre quelques menus services.
– 12:30, temps de pique-niquer, avec mon fils.

***

11.55 a couple of buzzards perch just opposite on one of the ash trees.
12.15 a couple from Bristol seem to know quite a bit, we chat about it, I realise that      sometimes I ask visitors questions about the history of the hermit. These people know
Columella, written in 1779 by Richard Graves. I realise I was understanding the term hermit in a more restricted way. Misunderstanding, in Georgian England this term had a wider sense to mean religious folk or laymen, often on the margins of society, who were seeking solitude or who felt they had to seek refuge.
12.30 Time to picnic with my son.

 

– 13:00, un couple de Taunton s’intéresse aux fondations de l’Ermitage, ils connaissaient les lieux avant la restauration du parc : une friche…

***

13.00 a Taunton couple are interested in the foundations of the Hermitage, they’re familiar
          with the area before the restoration of the gardens, when it seemed uncultivated.

– 13:10, je me dis que mes visiteurs anglais gardent un attrait pour les histoires d’ermites dans les jardins…
– 13:50, deux visiteurs avec un chien, le temps de m’occuper de les recevoir, trois autres ont abandonné… dommage.
– 14:00, promeneur avec un chien qui passe, je reconnais le monsieur qui me salue, il nous avait aidé avec Dan à transporter le siège de l’ermite.
– 14:10, trois promeneuses passent sans s’arrêter, ne m’ont pas vu.
– 14:15, une femme s’est approchée, avec son chien, ne m’a pas vu, l’ai saluée, a sursauté, avons bien discuté, elle vient toutes les semaines se promener dans le parc.
– 14:20, un nouveau couple, fort surpris de me trouver là.
– 14:30, encore un couple, surpris et amusé, belle conversation, était informé du projet à l’accueil.
– 14:40, un couple, informé de ma présence.
– 14:50, autre couple, passe sans me voir, je lance un hello qui les fait se retourner et rire.
– 15:30, je me refais un thé…
– 15:45, un bruit m’alerte, un gros écureuil gris vient de sauter sur une branche à côté.
– 16:00, un marcheur passe.
– 16:30, Clément me rejoint, on range.
– 16:40, courte sieste…

***

13.10 I realise that English visitors are fascinated by the history of hermits in the gardens.
13.50 two visitors with a dog, I spend time welcoming them, three others pass by…pity.
14.00 I recognise a gentleman who greets me as he goes by, along with Dan he had
           helped us to transport the hermit’s seat.
14.10 three walkers pass by without stopping, they haven’t seen me.
14.15 a lady approaches with her dog, without seeing me, I greeted her, she was startled,
          we had a good chat, she comes every week to walk her dog in the gardens.
14.20. a new couple,very surprised to see me there.
14.30 yet another couple, surprised and amused, great conversation, they’d heard about
           the project at the ticket office.
14.40 a couple who’d been informed about my being there.
14.50 another couple passed by without seeing me, I called hello which caused them to
           turn and laugh.
15.30 I heated up a tea.
15.45 alerted by a sound I see a large grey squirrel which has just jumped onto a nearby
           branch.
16.00 a walker goes by.
16.30 Clément joins me again, we tidy up.
16.40 a little snooze.


– 16:45, départ, juste avant 17h, arrêt chez les jardiniers pour les saluer.

Pas pu sortir le Pentax 67, trop couvert, aucun intérêt, je ré-essaie demain après-midi.
Demain 11:00, nouvelle marche de l’ermite vers West Combe, Dan revient faire des photos.

***

16.45 leave, just before five o’clock, stopping to greet the gardeners.
Haven’t been able to bring out thePentax 67, too overcast, no interest, I’ll try again tomorrow afternoon.
Tomorrow at eleven, another hermit’s walk, towards West Combe, Dan will return to take photos.