Select Page

Suis arrivé plus tard sur le site, jour de lessive et de ravitaillement… Vu beaucoup de monde sur le chemin. Finalement pas trop sur le terrain. Vu qu’un enfant, sans doute, avait fait une petite récolte de bois mort, belle attention. Avec Clément nous avons ramené deux nouveaux billots pour faire des assises près du feu.

***

I arrived later than usual on site, it’s the day for washing and replenishing supplies. I saw many people on the path. Finally not too many around my area. I saw that a child, no doubt, had gathered dead wood into a pile very carefully. With Clément we gathered two more logs to make seats closer to the fire.

J’en profite pour faire de nouvelles photos, la lumière est très douce (trop?). Me suis pris à tourner virer sur l’emplacement des fondations de l’ermitage : que suis je en train de chercher dans ces vestiges ? Que suis je en train d’espérer trouver que je n’ai déjà vu ou appris ?

***

The light is very soft ( too much so?) so I take advantage of it to take some photos. I began to turn around on the site of these Hermitage foundations: what exactly am I looking for on these remains? What am I hoping to find that I have never seen or known about?

  

Ma motivation baisse : lassitude ? l’approche de la fin ? Difficile toujours rester sur la brèche.
Les jours de l’ermite sont comptés.

Pas de vent, un veau meugle en bas à la ferme. Les corneilles. Presque trop calme. L’atmosphère est un peu pesante, fait lourd.

Suis parti manger ailleurs pour le déjeuner, il était tard, 14:00 je pense.

Au retour quelques visites, vers 16:30, un couple avec 2 enfants prend le temps d’échanger plus longuement. C’est plutôt joyeux.

***

My motivation lessens: weariness? The end drawing near? Always difficult to remain on track. The days of the hermit are limited.

No wind. A calf lows down on the farm. Crows. Almost too calm. The atmosphere is a little heavy, oppressive.

I set off elsewhere to eat lunch. It was late, 14.00 I think.

On my return a few visits, towards 16.30, a couple with two children takes time to chat a little longer. It was rather enjoyable.

Je lis le 2e texte envoyé par Philip White, il me relate cette histoire de l’ermite de Painshill tirée d’un livre qu’il vient de recevoir : Hamilton, attiré par le rôle d’ermite, avec les conditions rigoureuse exigées, ne serait pas resté plus de 3 semaines. Aurait eu un penchant pour la bouteille et le tabac et aurait fini par se faire prendre à traîner dans des auberges à Cobham. « After all that and the story being continually retold it appears that it may not be true but a legend! » L’histoire prête à sourire mais ravive cette mode évoquée avec ironie par Richard Graves, le goût romantique pour ce personnage vivant en retrait de la société : « the hermit was to wear a camlet robe, and was not to cut his hair or nails; he was not to speak; food would be provided from the house; the hermit was free to walk in but not beyond the grounds; he would be given a Bible, optical glasses, a mat, a hassock and an hourglass. The recompense would be 700 guineas after completion of seven years’ service, but nothing before. » D’autres versions mentionnent d’autres conditions de salaires. Mais là n’est pas mon questionnement, une de mes interrogations revient, lancinante, sur cette construction, cette folie dans le parc, son rôle et si elle abrita un jour un ermite telles que les légendes qui courent le suggèrent ?

***

I read the second text sent by Philip White, he tells me the story of the hermit from Painshill, taken from a book he’s just received: Hamilton, fascinated by the role of the hermit, is said to have succeeded in attracting a Hermit, but he lasted no more than three weeks. He would have had a liking for drink and tobacco and would have ended up hanging around the inns of Cobham. “ After all that and the story being continually retold it appears it may not be true but a legend!” This story makes one smile but renews the irony evoked by Richard Graves, the romantic idea of this person living in isolation from society: “ the hermit was to wear a camlet robe and was not to cut his hair or nails; he was not to speak; food would be provided from the house; the hermit was free to walk in but not beyond the grounds; he would be given a bible, optical glasses, a mat, a hassock and an hourglass. The recompense would be seven hundred guineas after seven years’ service, but nothing before.” Other versions mention other conditions of salary. But that isn’t what I’m wondering about, one of my questions comes back to me, haunting, about this construction, this folly in the gardens, its role and whether it once sheltered a hermit such as those described in these legends?


Demain dimanche je poursuis la mise en place du matériel qui restera dans l’abri et alentours.

***

Tomorrow is Sunday. I’ll continue putting in place the items which will remain in the shelter and it’s surroundings.